Непутевая (valiko) wrote in polski,
Непутевая
valiko
polski

На повестке дня

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на польский выражение "повестка дня", "на повестке дня" в значении "на повестке дня остро стоит вопрос".
Насколько я поняла, "w porządku dziennym" обозначает то же самое в прямом смысле ("на повестке дня сегодняшнего заседания..."), а "na porządku dziennym" - вообще "в порядке вещей".
Фразеологического словаря нет в наличии, увы. Кстати, какой порекомендуете? Кажется, без него уже никак.

Заодно нужны переводы ещё нескольких слов, не обнаруженных в доступных словарях: "талдычить", "сверхзадача", "судилище".

Заранее спасибо!

ПС и вот ещё загадка: "определять вектор развития". Ustalać? określać? Ksttałtować? determinować? а управление какое?
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 2 comments